Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
And they told them what Jesus had said, and they let them go.
Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
Jesus Curses the Fig Tree
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.
Jesus Cleanses the Temple
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
The Lesson from the Withered Fig Tree
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
And Jesus answered them, “Have faith in God.
Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
The Authority of Jesus Challenged
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.