Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesusa sent two of his disciples
  • Коли вони наблизилися до Єрусалима, до Витфагії та Витанії, до гори Оливної, Він послав двох Своїх учнів
  • and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • і сказав їм: Ідіть до села, що перед вами, і як тільки ввійдете до нього, знайдете прив’язаного молодого осла, на якого ще ніхто з людей не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
  • If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
  • А коли хто запитає вас: Навіщо це ви робите? — то скажіть: Господь потребує його, — Він відразу ж відішле його назад.
  • And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
  • І вони пішли, знайшли осля, прив’язане до воріт ззовні на узбіччі, і почали відв’язувати його.
  • And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Дехто з тих, які там стояли, говорили їм: Що це ви робите? Навіщо відв’язуєте осля?
  • And they told them what Jesus had said, and they let them go.
  • А вони відказали їм так, як звелів Ісус; тоді відпустили їх.
  • And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
  • І привели осля до Ісуса, поклали на нього свої плащі, і Він сів на нього.
  • And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
  • Багато хто стелив свій одяг на дорозі, інші ж різали гілки на полях [і стелили по дорозі].
  • And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
  • 7 І ті, які йшли попереду, і ті, які йшли слідом за Ним, вигукували: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
  • Благословенне прийдешнє царство батька нашого Давида! Осанна на висотах!
  • And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • Ісус увійшов у Єрусалим — до храму. Оглянув усе. Та оскільки була вже пізня година, Він пішов з дванадцятьма до Витанії.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • Наступного дня, як вони вийшли з Витанії, Він зголоднів.
  • And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
  • І, побачивши здалека смоківницю, вкриту листям, Він підійшов: може, щось знайде на ній. Але, наблизившись до неї, Він нічого не знайшов, окрім листя, бо не була ще пора на смокви.
  • And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
  • Озвався і промовив Він до смоківниці: Хай з тебе ніколи більше ніхто плоду не їсть! І чули те Його учні.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • І вони прийшли в Єрусалим. А ввійшовши до храму, Він почав виганяти тих, які продавали й купували в храмі, поперекидав столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
  • And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
  • та не дозволяв, щоб носили речі через храм.
  • And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
  • І Він навчав їх, кажучи їм: Хіба не написано, що дім Мій назветься домом молитви для всіх народів? А ви його зробили печерою розбійників!
  • And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
  • І почули про це книжники та первосвященики, і шукали нагоди, як би то Його погубити, але боялися, бо весь народ захоплювався Його вченням.
  • And when evening came theyb went out of the city.
  • А як ставало пізно, вони виходили за межі міста.
  • The Lesson from the Withered Fig Tree

    As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • Проходячи вранці, вони побачили смоківницю, яка вся аж від кореня всохла.
  • And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • І, згадавши, Петро каже Йому: Учителю, дивися: смоківниця, яку Ти прокляв, усохла!
  • And Jesus answered them, “Have faith in God.
  • У відповідь Ісус промовив до них: Майте віру Божу!
  • Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
  • Запевняю вас, що коли хто цій горі скаже: Зрушся і кинься в море, — і не буде сумніватися у своєму серці, але буде вірити, що станеться згідно зі сказаним, — то так і буде йому.
  • Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have receivedc it, and it will be yours.
  • Тому Я кажу вам: Усе, про що молитесь і просите, — вірте, що одержите, і сповниться вам.
  • And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”d
  • І коли ви стоїте на молитві, прощайте, коли маєте щось проти когось, щоб і ваш Отець Небесний простив вам ваші провини.
  • The Authority of Jesus Challenged

    And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
  • І знову вони прийшли до Єрусалима. Коли Він ходив у храмі, підійшли до Нього первосвященики, книжники і старші,
  • and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • та й кажуть Йому: Якою владою Ти все це робиш? Або хто дав Тобі владу чинити оце?
  • Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • А Ісус відповів їм: Запитаю вас [і Я] дещо. Якщо відповісте, то і Я скажу вам, якою владою це чиню.
  • Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
  • Хрещення Івана було з неба чи від людей? Дайте мені відповідь!
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
  • Вони міркували між собою, говорячи: Якщо скажемо, що з неба, то запитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • А якщо скажемо, що від людей… Вони боялися народу, адже всі вважали Івана за справжнього пророка.
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Тому у відповідь сказали Ісусові: Не знаємо! А Ісус їм каже: То і Я не скажу вам, якою владою це чиню!

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025