Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Tenants

    And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
  • І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
  • When the season came, he sent a servanta to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожнї.
  • Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
  • І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
  • And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
  • І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
  • He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого.
  • But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходїмо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
  • And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
  • І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
  • What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
  • Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
  • Have you not read this Scripture:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;b
  • Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?”
  • Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
  • And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
  • І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
  • And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances,c but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
  • Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивиш ся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
  • But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denariusd and let me look at it.”
  • Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокушуєте? Принесїть менї денария, щоб я бачив.
  • And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
  • Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
  • The Sadducees Ask About the Resurrection

    And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
  • “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the mane must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дїтей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насїннє братові своєму.
  • There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
  • And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • і другий узяв її, та й він не зоставив насїння; і третїй також так.
  • And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
  • І брали її семеро, та й не зоставили насїння; остання з усїх умерла й жінка.
  • In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
  • Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
  • And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глаголючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
  • He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
  • Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
  • The Great Commandment

    And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
  • І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
  • Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
  • Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш, Господь один єсть;
  • And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
  • The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
  • And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
  • І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
  • And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
  • і що любити Його всїм серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
  • And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І нїхто нїколи не важив ся Його питати.
  • Whose Son Is the Christ?

    And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
  • І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
  • David himself, in the Holy Spirit, declared,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet.”’
  • Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
  • David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
  • Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
  • Beware of the Scribes

    And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
  • and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
  • The Widow’s Offering

    And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
  • І сївши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
  • And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.f
  • І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
  • And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
  • For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
  • Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025