Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Parable of the Tenants
And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
            And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
            У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
            And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
            А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
            Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
            І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
            And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
            І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
            He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
            Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
            But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
            Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
            And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
            І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
            What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
            Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
            Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
            this was the Lord’s doing, 
and it is marvelous in our eyes’?”
            and it is marvelous in our eyes’?”
Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
            And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
            І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
            Paying Taxes to Caesar
And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
            And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.
            Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
            Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
            And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
            І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
            Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
            Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
            The Sadducees Ask About the Resurrection
And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
            And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:
            Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
            There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
            Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
            And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
            Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
            And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
            І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
            In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
            У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
            Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
            Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
            For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
            Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
            And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
            А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
            He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
            Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
            The Great Commandment
And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
            And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?
            Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
            Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
            And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
            І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
            The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
            [І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
            And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
            І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
            And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
            і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
            And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
            А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
            Whose Son Is the Christ?
And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
            And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?
            David himself, in the Holy Spirit, declared, 
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet.”’
            “‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet.”’
Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
            David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
            Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
            Beware of the Scribes
And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
            And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
            and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
            перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
            who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
            які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
            The Widow’s Offering
And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
            And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.
            І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
            And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
            І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,