Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
The Plot to Kill Jesus
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда.72 Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
Некоторые из присутствовавших возмутились:
— Зачем так тратить благовония?
— Зачем так тратить благовония?
Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Но Иисус сказал:
— Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
— Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Judas to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
The Passover with the Disciples
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса:
— Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
— Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
И Он послал двух учеников, сказав им:
— Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
— Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:
— Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
— Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его:
— Но ведь это не я?
— Но ведь это не я?
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
— Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
Institution of the Lord’s Supper
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:
— Возьмите, это Мое тело.
— Возьмите, это Мое тело.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
— Это Моя кровь завета,73 проливаемая за многих, — сказал Иисус.
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
— Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Они спели75 и пошли на Оливковую гору.
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
— Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано:
«Я поражу Пастуха,
и разбегутся овцы».76
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
Петр сказал Ему:
— Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
— Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же.
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же.
Jesus Prays in Gethsemane
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам:
— Посидите здесь, пока Я буду молиться.
— Посидите здесь, пока Я буду молиться.
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
Тогда Он сказал им:
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
— Абба !77 Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
Затем Он возвратился и нашел их спящими.
— Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
— Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
And again he went away and prayed, saying the same words.
Иисус снова ушел и молился теми же словами.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:
— Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
— Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Betrayal and Arrest of Jesus
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
Предатель так условился с ними:
— Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
— Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
— Рабби! — и поцеловал Его.
— Рабби! — и поцеловал Его.
And they laid hands on him and seized him.
Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
— Что Я — разбойник,78 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
— Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнятся Писания.
A Young Man Flees
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
but he left the linen cloth and ran away naked.
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
Jesus Before the Council
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
And some stood up and bore false witness against him, saying,
Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
— Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его:
— Ты ли Христос, Сын Благословенного?
— Ты ли Христос, Сын Благословенного?
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
— Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.79
And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал:
— Какие нам еще нужны свидетели?
— Какие нам еще нужны свидетели?
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?
Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:
— Пророчествуй!
Потом Его стали избивать стражники.
— Пророчествуй!
Потом Его стали избивать стражники.
Peter Denies Jesus
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
Но Петр отрицал это.
— Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
— Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:
— Это один из них.
— Это один из них.
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему:
— Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
— Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
Но Петр начал призывать проклятия и клясться:
— Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
— Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.