Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Plot to Kill Jesus
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Judas to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
The Passover with the Disciples
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
And when it was evening, he came with the twelve.
І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма.
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
Institution of the Lord’s Supper
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
Jesus Prays in Gethsemane
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
And again he went away and prayed, saying the same words.
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
Betrayal and Arrest of Jesus
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
A Young Man Flees
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
but he left the linen cloth and ran away naked.
він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
Jesus Before the Council
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
And some stood up and bore false witness against him, saying,
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
Peter Denies Jesus
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.