Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат спросил Его:
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
And the chief priests accused him of many things.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
и Пилат опять спросил Его:
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев ».
Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
В девятом часу Иисус громко крикнул:
—Элои, Элои, лема савахтани ?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
—
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Слышите, Илию зовет!92
— Слышите, Илию зовет!92
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Был день приготовления к субботе. Вечером
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.