Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.