Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • And the chief priests accused him of many things.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025