Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • A Man with a Withered Hand

    Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • And they watched Jesus,a to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • A Great Crowd Follows Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • And he strictly ordered them not to make him known.
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • The Twelve Apostles

    And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • and have authority to cast out demons.
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,b
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • Blasphemy Against the Holy Spirit

    And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • Jesus’ Mother and Brothers

    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothersc are outside, seeking you.”
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025