Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Man with a Withered Hand

    Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • And they watched Jesus,a to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • A Great Crowd Follows Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • And he strictly ordered them not to make him known.
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • The Twelve Apostles

    And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
  • And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • and have authority to cast out demons.
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
  • І дав Симонові імя Петр;
  • James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,b
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • Blasphemy Against the Holy Spirit

    And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothersc are outside, seeking you.”
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025