Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Sower

    Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
  • Знову розпочав Ісус навчати над морем. Сила людей зібралась навколо нього, тож він увійшов у човен, і сидів у ньому, на морі, а ввесь народ був на землі при морі.
  • And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
  • І він багато навчав їх притчами, і говорив до них своїм повчанням;
  • “Listen! Behold, a sower went out to sow.
  • "Слухайте: Ось вийшов сіяч сіяти.
  • And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • Коли він сіяв, дещо з зерна впало при дорозі, та прилетіло птаство й видзьобало його.
  • Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • Інше впало на ґрунт каменистий, де не було землі багато, і вмить зійшло, бо земля була не глибока.
  • And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • Коли ж зійшло сонце, воно згоріло і, за браком коріння, висхло.
  • Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • А інше впало між тернину, і зійшла тернина та його поглушила, тоді воно не дало плоду.
  • And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
  • Ще ж інше впало на добру землю — і дало плід, що сходив і ріс; і принесли: те у тридцять, те у шістдесят, а те й у сто разів більше."
  • And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • І додав: "Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • The Purpose of the Parables

    And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • А коли був Ісус насамоті, спитали його ті, що були біля нього разом із дванадцятьма, про притчі.
  • And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
  • І він сказав їм: "Вам дана тайна Божого Царства; для тих же, що осторонь, усе стається притчами,
  • so that
    “‘they may indeed see but not perceive,
    and may indeed hear but not understand,
    lest they should turn and be forgiven.’”
  • щоб вони дивлячись, не бачили, слухаючи, не зрозуміли, щоб, бува, не навернулись, і щоб їм не простилось."
  • And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • І сказав їм: "Не розумієте цієї притчі? Як же тоді вам розуміти всі притчі?
  • The sower sows the word.
  • Сіяч сіє слово.
  • And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
  • Ті, що край дороги, де сіється те слово, коли почують слово, — зараз же сатана приходить і забирає посіяне в них слово.
  • And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
  • Так само посіяне на каменистому ґрунті, — це ті, що, як почують слово, зараз же з радістю його приймають,
  • And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.a
  • але не мають коріння у собі й непостійні, тож згодом, коли стаеться утиск чи гоніння за слово, вони негайно ж зневірюються.
  • And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
  • Ще інші, посіяні між терня, це ті, що чули слово,
  • but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
  • але ось клопоти світу цього, принада багатства й жадоба інших речей, увійшовши, заглушують слово, і воно стає неплідним.
  • But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
  • А що посіяні на добру землю, — це ті, які чують слово, його приймають, отож і приносять плід: той у тридцять, той у шістдесят, той у сто разів більше."
  • A Lamp Under a Basket

    And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
  • І говорив їм: "Хіба приносять світло на те, щоб поставити його під посудом або під ліжком, а не на те, щоб поставити його на свічнику?
  • For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
  • Немає бо нічого схованого, що не мало б стати явним, ані немає нічого тайного, що у наявність не вийшло б.
  • If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
  • І казав їм: "Вважайте, що чуєте! Якою мірою міряєте, такою й вам відміряють, та ще й причинять вам, що слухаєте.
  • For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”
  • Бо хто має, тому дасться, а в того, хто не має, заберуть і те, що має."
  • The Parable of the Seed Growing

    And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • І казав: "Із Царством Небесним так, як з отим чоловіком, що кидає насіння в землю:
  • He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
  • чи спить він, чи встає, чи то вночі, а чи вдень, — насіння те кільчиться й росте. А як — він сам не знає.
  • The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • Сама від себе земля плід приносить: спершу стебельце, потім колос, а потім повну в колосі пшеницю.
  • But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • А коли плід доспіє, він зараз же з серпом посилає, бо жнива настали."
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
  • І мовив: "До чого прирівняємо Царство Боже — або у якій притчі ми його появимо?
  • It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
  • Воно — немов зерно гірчичне, що, коли сіється у землю, найменше від усіх насінь, що на землі.
  • yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
  • А як, посіявши, виростає, стає більшим над усю городину, а віття пускає таке велике, що й небесне птаство в його тіні може сховатись."
  • With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • І багатьма такими притчами він проповідував їм слово, оскільки вони могли зрозуміти.
  • He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • Без притчі не говорив він їм; насамоті ж пояснював усе своїм учням.
  • Jesus Calms a Storm

    On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • Того ж дня, як настав вечір, він їм і каже: "Перепливімо лишень на той бік!"
  • And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • І зоставивши народ, беруть його з собою, так як і був у човні; а були й інші човни з ним.
  • And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • І знялася хуртовина, ще й з вітром, і хвилі линули у човен, отож уже наповнювався.
  • But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
  • А він був на кормі, — спав на подушці. Вони будять його і кажуть йому: "Учителю, тобі байдуже, що гинемо?"
  • And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Тоді він устав, погрозив вітрові і сказав до моря: "Замовкни! Ущухни!" І затих вітер, і залягла велика тиша.
  • He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • Тоді сказав до них: "Чого ви такі боязкі? Ще досі не маєте віри?"
  • And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • І страх великий огорнув їх, і вони казали один до одного: "Хто це такий, що йому вітер і море послушні?"

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025