Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • And he looked around to see who had done it.
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025