Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • And he looked around to see who had done it.
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025