Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • На склоне холма паслось большое стадо свиней.
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
  • And he looked around to see who had done it.
  • Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025