Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus Rejected at Nazareth

    He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
    — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
  • Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
    И они отвергли Его.
  • And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
  • Иисус же сказал им:
    — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
  • And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • And he marveled because of their unbelief.
    And he went about among the villages teaching.
  • Он удивлялся неверию в этих людях.
    Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
  • Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
  • He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
  • Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • but to wear sandals and not put on two tunics.a
  • но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
  • — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
  • А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
  • So they went out and proclaimed that people should repent.
  • Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
  • Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
  • The Death of John the Baptist

    King Herod heard of it, for Jesus’b name had become known. Somec said, “John the Baptistd has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
    — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
  • Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
  • But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • Услышав эти разговоры, Ирод решил:
    — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
  • В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
  • For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • а Иоанн говорил ему:
    — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
  • Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
  • for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
  • потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
  • But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
  • Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
  • For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
  • Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
    — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
  • And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
  • и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
  • And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • Девушка пошла к матери за советом:
    — Чего мне просить?
    А та сказала:
    — Проси голову Иоанна Крестителя.
  • And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
    — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
  • Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
  • And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’se head. He went and beheaded him in the prison
  • Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
  • and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
  • и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
  • When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
  • Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
  • Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
  • And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • Иисус сказал им:
    — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
  • Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
  • And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
  • Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
    — Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
  • But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denariif worth of bread and give it to them to eat?”
  • Но Иисус ответил:
    — Вы дайте им есть.
    Ученики удивились:
    — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
  • And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
  • — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
    Они пошли, узнали и ответили:
    — Пять хлебов и две рыбы.
  • Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
  • Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
  • So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
  • Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
  • Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
  • And they all ate and were satisfied.
  • Все ели и насытились,
  • And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
  • и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
  • And those who ate the loaves were five thousand men.
  • Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
  • Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
  • Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
  • And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the nightg he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
  • Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
  • but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
  • но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
    — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
  • Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
  • And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
  • Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
  • and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025