Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Jesus Rejected at Nazareth
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
And he marveled because of their unbelief.
And he went about among the villages teaching.
And he went about among the villages teaching.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
So they went out and proclaimed that people should repent.
Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
And those who ate the loaves were five thousand men.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
Jesus Walks on the Water
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.