Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Rejected at Nazareth

    He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • Иисус вышел оттуда и пошёл в Свой родной город. Его ученики следовали за Ним.
  • And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: "Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?
  • Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сестры?" И не захотели они признать Его.
  • And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
  • Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме".
  • And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.
  • And he marveled because of their unbelief.
    And he went about among the villages teaching.
  • Он очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
  • Он призвал к себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
  • He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
  • И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.
  • but to wear sandals and not put on two tunics.a
  • Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.
  • And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
  • В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
  • And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
  • И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то выходя оттуда, отряхните пыль с ног своих. Это будет для них предупреждением".
  • So they went out and proclaimed that people should repent.
  • И они пошли и стали проповедовать, чтобы люди каялись в своих грехах.
  • And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
  • Они изгоняли много бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.
  • The Death of John the Baptist

    King Herod heard of it, for Jesus’b name had become known. Somec said, “John the Baptistd has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Царь Ирод прослышал про Иисуса, потому что имя Его стало хорошо известно. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса".
  • But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
  • Другие говорили: "Он Илия". А третьи утверждали: "Он пророк, подобный одному из пророков древних времён".
  • But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • Услышав это, Ирод сказал: "Иоанн, которого я казнил, воскрес из мёртвых".
  • For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
  • Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.
  • For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Ибо Иоанн говорил Ироду: "Не по закону тебе брать в жёны жену твоего брата".
  • And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
  • И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла это сделать,
  • for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
  • потому что Ирод боялся Иоанна, так как знал, что он человек праведный и святой и берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.
  • But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
  • Но настал день, когда по случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военачальников и галилейских старейшин.
  • For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
  • И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".
  • And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
  • И он поклялся ей: "Я дам тебе, что ты только захочешь, хоть половину моего царства".
  • And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • Она вышла и спросила у матери: "Что мне попросить?" А та ответила: "Голову Иоанна Крестителя".
  • And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: "Я хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
  • Царь сильно опечалился, но, так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.
  • And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’se head. He went and beheaded him in the prison
  • Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,
  • and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
  • принёс её на блюде и отдал девочке, а девочка отдала её матери.
  • When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
  • Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
  • Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.
  • And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.
  • And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.
  • Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.
  • And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
  • День подходил к концу, так что Его ученики подошли к Нему и сказали: "Место здесь пустынное, и уже очень поздно.
  • Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".
  • But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denariif worth of bread and give it to them to eat?”
  • Но Он ответил им: "Вы дадите им поесть". Они сказали Ему: "Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам понадобится целый месяц для того, чтобы всем вместе заработать такие деньги!"
  • And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
  • Он сказал им: "Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите". Они сосчитали хлебы и сказали: "У нас пять хлебов и две рыбы".
  • Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
  • Тогда Он велел им рассадить всех на зелёной траве.
  • So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
  • И они расселись по сто и по пятьдесят человек.
  • And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
  • А Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.
  • And they all ate and were satisfied.
  • И все поели и насытились.
  • And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
  • И ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.
  • And those who ate the loaves were five thousand men.
  • А евших хлебы было пять тысяч мужей.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
  • And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
  • Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.
  • And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
  • Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Он был один на берегу.
  • And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the nightg he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
  • Он увидел, что им трудно грести, потому что дул встречный ветер. Около четвёртой стражи ночи Он подошёл к ним, идя по воде. Он чуть было не миновал их;
  • but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
  • увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха,
  • for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • ибо все видели Его и очень испугались. Он сразу же заговорил с ними и сказал: "Не пугайтесь! Это Я. Не бойтесь".
  • And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они очень удивились,
  • for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • ибо не поняли чуда с хлебами и не могли уразуметь всего этого.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
  • Переправившись через озеро, они прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.
  • And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
  • Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.
  • and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. И стали приносить к Нему больных на постелях, где бы Он ни находился.
  • And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • И куда бы Он ни приходил — в селения ли, в города ли, в деревни ли, — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025