Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Traditions and Commandments

    Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly,a holding to the tradition of the elders,
  • Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.b And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.c)
  • Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
  • Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
    — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
    “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • Иисус ответил им:
    — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:

    «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».23

  • You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
  • Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
  • Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
  • But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)d
  • Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
  • then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
  • то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
  • thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
  • Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
  • Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”e
  • Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
  • Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?”f (Thus he declared all foods clean.)
  • Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
  • Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
  • For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
  • Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
  • супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
  • All these evil things come from within, and they defile a person.”
  • Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
  • The Syrophoenician Woman’s Faith

    And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon.g And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
  • О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
  • а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Иисус сказал ей:
    — Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
  • But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • — Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
  • And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
  • And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
  • Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
  • Jesus Heals a Deaf Man

    Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
  • Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
  • And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
  • Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
    — Эффата!
    Это означает: «Откройся!»
  • And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
  • К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
  • And Jesush charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
  • Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
  • And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Их удивлению не было предела.
    — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025