Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Jesus Feeds the Four Thousand
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
And there were about four thousand people. And he sent them away.
Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
The Pharisees Demand a Sign
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
The Leaven of the Pharisees and Herod
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Peter Confesses Jesus as the Christ
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
And he strictly charged them to tell no one about him.
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
Jesus Foretells His Death and Resurrection
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.