Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Feeds the Four Thousand

    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.a
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • The Pharisees Demand a Sign

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
  • And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • The Leaven of the Pharisees and Herod

    Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
  • And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”b
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
  • And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • Then Jesusc laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
  • And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • And he strictly charged them to tell no one about him.
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • Jesus Foretells His Death and Resurrection

    And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
  • And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • For whoever would save his lifed will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • For what can a man give in return for his soul?
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025