Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.
— Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
Петр сказал Иисусу:
— Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —
— Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —
For he did not know what to say, for they were terrified.
он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:
— Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
— Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
А Иисуса они спросили:
— Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
— Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
— Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить.33 Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
Но говорю вам, что Илия уже пришел,34 и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.35
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
— О чем у вас спор? — спросил Иисус.
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
Кто-то из толпы ответил:
— Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
— Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
Иисус в ответ сказал:
— О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
— О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
— Давно с ним так? — спросил Иисус у отца.
— С самого детства, — ответил тот. —
— С самого детства, — ответил тот. —
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
— Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.
И тотчас отец мальчика воскликнул:
— Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
— Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:
— Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
— Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине:
— Почему же мы не смогли изгнать его?
— Почему же мы не смогли изгнать его?
Иисус ответил:
— Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.36
— Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.36
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им:
— Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
— Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
Who Is the Greatest?
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников:
— Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
— Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал:
— Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
— Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
Иоанн сказал Ему:
— Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
— Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
— Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
где
червь их не умирает
и огонь не угасает.39
Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.40