Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
  • The Transfiguration

    And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
  • and his clothes became radiant, intensely white, as no onea on earth could bleach them.
  • одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
  • And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
  • Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
  • And Peter said to Jesus, “Rabbi,b it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
  • Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
  • For he did not know what to say, for they were terrified.
  • Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
  • And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son;c listen to him.”
  • І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
  • And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
  • Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
  • And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
  • So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
  • And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
  • And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
  • Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
  • But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
  • Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
  • Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

    And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
  • And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
  • Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
  • And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
  • And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
  • І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
  • And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
  • і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
  • And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
  • Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
  • And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
  • І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
  • And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
  • And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • "І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
  • And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
  • Immediately the father of the child cried outd and said, “I believe; help my unbelief!”
  • І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
  • And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
  • And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
  • But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
  • And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
  • Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
  • And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”e
  • Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
  • for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
  • Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
  • But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
  • Who Is the Greatest?

    And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
  • But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
  • And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
  • Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
  • And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
  • “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
  • "Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
  • Anyone Not Against Us Is for Us

    John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name,f and we tried to stop him, because he was not following us.”
  • Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
  • But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
  • Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
  • For the one who is not against us is for us.
  • Бо хто не проти нас, той за нас.
  • For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
  • Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
  • Temptations to Sin

    “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,g it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
  • And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell,h to the unquenchable fire.i
  • І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
  • And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
  • І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
  • And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
  • І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
  • ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
  • де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
  • For everyone will be salted with fire.j
  • Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.
  • Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
  • Сіль — добра; та коли сіль не солона стане, чим її приправите? Майте у собі сіль і живіть у мирі між собою!"

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025