Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
For he did not know what to say, for they were terrified.
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
Who Is the Greatest?
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
І коли нога твоя блазнить тебе, відотни її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозї мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, нїж, дві оцї мавши, бути вкинутим ув огняне пекло,
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.