Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • that you may have certainty concerning the things you have been taught.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • Birth of John the Baptist Foretold

    In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • And when his time of service was ended, he went to his home.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • For nothing will be impossible with God.”
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Mary Visits Elizabeth

    In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • Mary’s Song of Praise: The Magnificat

    And Mary said,
    “My soul magnifies the Lord,
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • for he has looked on the humble estate of his servant.
    For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • for he who is mighty has done great things for me,
    and holy is his name.
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • And his mercy is for those who fear him
    from generation to generation.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • He has shown strength with his arm;
    he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • he has brought down the mighty from their thrones
    and exalted those of humble estate;
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • he has filled the hungry with good things,
    and the rich he has sent away empty.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • He has helped his servant Israel,
    in remembrance of his mercy,
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • as he spoke to our fathers,
    to Abraham and to his offspring forever.”
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • And Mary remained with her about three months and returned to her home.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • The Birth of John the Baptist

    Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • but his mother answered, “No; he shall be called John.”
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • Zechariah’s Prophecy

    And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • “Blessed be the Lord God of Israel,
    for he has visited and redeemed his people
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • and has raised up a horn of salvation for us
    in the house of his servant David,
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • that we should be saved from our enemies
    and from the hand of all who hate us;
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • to show the mercy promised to our fathers
    and to remember his holy covenant,
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • that we, being delivered from the hand of our enemies,
    might serve him without fear,
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • And you, child, will be called the prophet of the Most High;
    for you will go before the Lord to prepare his ways,
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • to give knowledge of salvation to his people
    in the forgiveness of their sins,
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • because of the tender mercy of our God,
    whereby the sunrise shall visit ush from on high
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    to guide our feet into the way of peace.”
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025