Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
And when his time of service was ended, he went to his home.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
in holiness and righteousness before him all our days.
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.