Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
And when his time of service was ended, he went to his home.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in holiness and righteousness before him all our days.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“