Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
І мовила Марія:
and my spirit rejoices in God my Savior,
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
in holiness and righteousness before him all our days.
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».