Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Он сказал им:
— Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
— Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
«Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
Woe to Unrepentant Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
Потом Он сказал ученикам :
— Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
— Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
The Return of the Seventy-Two
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
— Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
— Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Иисус ответил:
— Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
— Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
— Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
— Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
— Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
— Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
— Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
— Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
— А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
Тот ответил:
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
— Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
— А кто мой ближний?
— А кто мой ближний?
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
В ответ Иисус сказал ему:
— Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
— Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
Учитель Закона ответил:
— Тот, кто проявил к нему милость.
Тогда Иисус сказал ему:
— Иди и ты поступай так же.
— Тот, кто проявил к нему милость.
Тогда Иисус сказал ему:
— Иди и ты поступай так же.
По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
— Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
— Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
— Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,