Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
  • Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
  • And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
  • Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
  • Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
  • Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
  • Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
  • And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
  • Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
  • And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
  • Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
  • Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
  • But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
  • Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
  • ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
  • „Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
  • Woe to Unrepentant Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • «Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
  • But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
  • And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
  • А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
  • “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
  • Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
  • The Return of the Seventy-Two

    The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
  • Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
  • And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
  • Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
  • Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
  • Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
  • Jesus Rejoices in the Father’s Will

    In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.b
  • Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
  • All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
  • Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
  • Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
  • For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
  • Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
  • He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
  • Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
  • And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
  • Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
  • And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
  • But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
  • Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
  • Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
  • Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
  • So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
  • But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
  • He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
  • And the next day he took out two denariic and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
  • Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
  • Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
  • То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
  • He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
  • Martha and Mary

    Now as they went on their way, Jesusd entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
  • And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
  • But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
  • А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
  • But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,
  • but one thing is necessary.e Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
  • а необхідною є лише одна. Марія ж вибрала те найкраще, чого в неї ніхто не відбере».

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025