Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
Woe to Unrepentant Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
The Return of the Seventy-Two
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
[Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,