Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 10) | (Luke 12) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Lord’s Prayer

    Now Jesusa was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”
  • Раз якось він молився в якомусь місці, і як закінчив, сказав до нього один з його учнів: “Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчав своїх учнів.”
  • And he said to them, “When you pray, say:
    “Father, hallowed be your name.
    Your kingdom come.
  • А він до них промовив: “Коли ви молитесь, кажіть: Отче, нехай святиться твоє ім'я, нехай прийде твоє Царство.
  • Give us each day our daily bread,b
  • Дай нам кожного дня наш хліб щоденний.
  • and forgive us our sins,
    for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
    And lead us not into temptation.”
  • І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.”
  • And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
  • Далі до них промовив: “Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби,
  • for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
  • бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати,
  • and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
  • а той зсередини відповів би йому: Не докучай мені, двері вже замкнені, і діти мої зо мною в ліжку; не можу встати й дати тобі, —
  • I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudencec he will rise and give him whatever he needs.
  • кажу вам, що коли й не встане та не дасть тому, що він його приятель, все ж таки з-за його настирливости підведеться і дасть, скільки той потребує.
  • And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • Отож кажу вам: Просіть, і вам дасться; шукайте, і знайдете; стукайте, і вам відчинять.
  • For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; той, хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють.
  • What father among you, if his son asks ford a fish, will instead of a fish give him a serpent;
  • Котрий із вас, батьків, коли син проситиме в нього хліба, дасть йому камінь? Або коли попросить риби, замість риби дасть йому гадюку?
  • or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
  • Або коли яйце попросить, дасть йому скорпіона?
  • If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”
  • Отак коли ви, злими бувши, умієте давати дітям вашим дари добрі, оскільки більш Отець небесний дасть Святого Духа тим, що у нього просять!”
  • Jesus and Beelzebul

    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • Ісус виганяв біса, що німий був. І як біс вийшов, німий заговорив, і дивувались люди.
  • But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
  • Та деякі з них говорили: “Він Велзевулом, князем бісівським, виганяє бісів.”
  • while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
  • Інші ж, щоб його випробувати, домагалися від нього знаку з неба.
  • But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
  • А він, знаючи думки їх, сказав їм: “Кожне царство, розділене проти себе самого, запустіє, і дім на дім упаде.
  • And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
  • Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів.
  • And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • Коли ж Велзевулом виганяю бісів, ким виганяють ваші сини? Ось чому вони будуть вашими суддями.
  • But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • Коли ж я Божим перстом виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Боже Царство.
  • When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
  • Коли хтось сильний та озброєний пильнує свого двору, його майно в безпеці.
  • but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
  • Коли ж надійде хтось сильніший від нього й його подолає, то забере у нього всю його зброю, на яку він покладався, і роздасть його здобич.
  • Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
  • Хто не зо мною, той проти мене; і хто зо мною не збирає, той розсипає.
  • Return of an Unclean Spirit

    “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та, не знайшовши, каже: Повернуся в дім свій, звідкіля я вийшов.
  • And when it comes, it finds the house swept and put in order.
  • І, прибувши, знайде його заметеним, прибраним.
  • Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
  • І тоді йде й бере з собою інших сім духів, гірших від себе, і вони входять і там оселюються, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше.”
  • True Blessedness

    As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
  • Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: “Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.”
  • But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
  • А він озвався: “Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають.”
  • The Sign of Jonah

    When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
  • Коли народ згромадивсь, Ісус почав промовляти: “Рід цей — рід лукавий; він шукає знаку, але знаку йому не дасться, окрім знаку Йони,
  • For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
  • бо як Йона був знаком для ніневитян, так і Син Чоловічий буде знаком для цього роду.
  • The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
  • Цариця півдня встане під час суду з людьми оцього роду і його засудить, бо прийшла з кінців світу послухати мудрости Соломона, а ось тут більше від Соломона!
  • The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
  • Ніневитяни встануть з цим родом під час суду і його засудять, бо вони покаялись на проповіді Йони, та ось тут більше від Йони.
  • The Light in You

    “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
  • Ніхто не світить світла й не кладе його у сховок, ані під посудину, але на свічник, щоб ті, що входять, бачили ясність.
  • Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
  • Світло твого тіла — твоє око. Коли око твоє здорове, все твоє тіло світле; коли ж воно недуже, все тіло твоє темне.
  • Therefore be careful lest the light in you be darkness.
  • Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява.
  • If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
  • Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.”
  • Woes to the Pharisees and Lawyers

    While Jesuse was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
  • Коли він говорив іще, якийсь фарисей запросив його на обід до себе. Ісус увійшов і сів за столом.
  • The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
  • Побачивши це, фарисей здивувався, що він перш не зробив обмивань перед обідом.
  • And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
  • Господь сказав до нього: “От ви, фарисеї, чистите лиш зверху чашу й полумисок, самі ж ви всередині повні здирства й лукавства.
  • You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
  • Безумні! Чи ж той, що зробив верх, чи не зробив і середини?
  • But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
  • Тож дайте милостиню з того, що усередині, і все у вас буде чисте.
  • “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Та горе вам, фарисеї, бо ви даєте десятину з м'яти, рути та всякої городини, але занедбуєте правосуддя і любов Божу! І це треба було робити, і того не лишати.
  • Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • Горе вам, фарисеї, що любите перші місця в синагогах та привітання на майданах.
  • Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
  • Горе вам, бо ви, як оті гроби непомітні, по яких люди зверху ходять і не знають того.”
  • One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
  • Озвавсь тоді один із учителів закону: “Учителю! — кажучи це, ти й нас ображаєш.”
  • And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
  • Він же відповів: “Горе й вам, учителям закону, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж до тих тягарів і пальцем не доторкнетеся.
  • Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • Горе вам, що будуєте гроби пророкам, а це ваші батьки їх убили!
  • So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • Ви так стаєте свідками й даєте згоду вчинкам батьків ваших: вони їх повбивали, а ви будуєте їм гроби!
  • Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
  • Тому й каже мудрість Божа: Я їм пошлю пророків і апостолів; вони деяких з них уб'ють, а деяких будуть гонити,
  • so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
  • щоб цей рід відповів за кров усіх пророків, пролиту від створення світу,
  • from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
  • від крови Авеля до крови Захарії, забитого між вівтарем і храмом. Так, я кажу вам: Рід цей здасть за те рахубу!
  • Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не ввійшли і тим, що хотіли ввійти, заборонили.”
  • As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
  • І як він вийшов звідти, книжники та фарисеї почали сильно на нього нападати й ставити йому різні питання,
  • lying in wait for him, to catch him in something he might say.
  • чигаючи так, щоб несподівано піймати якесь слово з уст його.

  • ← (Luke 10) | (Luke 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025