Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
І сталось, як Він молив ся на одному місцї, і як перестав, сказав один з учеників до Него: Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчив учеників своїх.
And he said to them, “When you pray, say:
“Father, hallowed be your name.
Your kingdom come.
“Father, hallowed be your name.
Your kingdom come.
Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї.
and forgive us our sins,
for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.”
for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.”
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.
And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хлїби,
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;
and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
а той із середини, озвавшись, скаже: Не турбуй мене; вже двері зачинені, і дїти мої зо мною в постелї; не можу, вставши, дати тобі:
глаголю вам: Хоч і не дасть йому, вставши, що він йому друг, та задля докучання його, вставши, дасть йому, скільки йому треба.
And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
І я вам глаголю: Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й одчинить ся вам.
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
У которого ж з вас, батьків, просити ме син хлїба, чи каменя подасть йому? а як риби, чи замість риби гадюку подасть йому?
or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
Або коли просити ме яйця, чи подасть йому скорпиона?
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”
Коли ж ви, лихими бувши, знаєте добрі дари давати дїтям вашим, як же більш Отець із неба, не дасть Духа сьвятого тим, що просять у Него?
Jesus and Beelzebul
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
Деякі ж з них казали: Вельзевулом, князем бісовським, виганяє біси.
while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба.
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
Він же, знаючи думки їх, рече їм: Кожне царство, проти себе роздїлившись, пустїє; і господа — проти господи, падає.
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, як устоїть царство його? Бо кажете, що Вельзевулом виганяю біси.
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх? Тим суддями вашими вони будуть.
But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужає його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздає здобич його.
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, розсипає.
Return of an Unclean Spirit
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукає по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов.
And when it comes, it finds the house swept and put in order.
І прийшовши знайде її виметену й прибрану.
Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
Тодї йде та бере сїм инших духів, злїщих над себе; і, ввійшовши, домують там; і буде останнє чоловіка того гірше першого.
True Blessedness
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.
The Sign of Jonah
When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
Як же народ громадив ся, почав глаголати: Кодло се лукаве; воно ознаки шукає, і не дасть ся ознака йому, тільки ознака Йони пророка.
For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
Бо, як Йона був ознакою Ниневянам, так буде й Син чоловічий кодлу сьому:
The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
Цариця полуденна встане на суд із чоловіками кодла сього, та й осудить їх: бо прийшла вона з краю землї послухати премудростї Соломонової; а ось більший Соломона тут.
The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його; бо покаялись по проповідї Йониній; а ось більший Йони тут.
The Light in You
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив.
Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
Сьвітло тїлу око; коли ж оце око твоє ясне буде, то й все тїло твоє сьвітле: коли ж лихе буде, то й тїло твоє темне.
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява.
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи нїякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе.
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сїв за столом.
The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства.
You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.
“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
Та горе вам, Фарисеї! бо даєте десятину з мяти, рути і всякого зїлля, а минаєте суд і любов Божу. Се повинні були чинити, да й того не залишати.
Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
Горе вам, Фарисеї! бо любите перві сїдалища по школах і витання на торгах.
Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають.
One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й нас обижаєш.
And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
Він же рече: І вам, законникам, горе! що накладуєте людям тягарі, котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.
So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
Правдиво ви сьвідкуєте, і любі вам учинки батьків ваших; бо се вони повбивали їх, ви ж будуєте їм гроби.
Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть,
so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта, кодлу сьому,
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
від крові Авеля аж до крові Захарії, що полїг між жертївнею й храмом. Так, глаголю вам, відомстить ся кодлу сьому.
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
Горе вам, законники! що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли, й тим, що входять, заборонили.
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі,