Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 10) | (Luke 12) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Lord’s Prayer

    Now Jesusa was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”
  • І сталось, як молився Він у місці одно́му, і коли перестав, озвався до Нього один із Його у́чнів: „Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.“
  • And he said to them, “When you pray, say:
    “Father, hallowed be your name.
    Your kingdom come.
  • Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі.
  • Give us each day our daily bread,b
  • Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день.
  • and forgive us our sins,
    for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
    And lead us not into temptation.”
  • І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“
  • And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
  • І сказав Він до них: „Хто з вас матиме при́ятеля, і пі́де до нього опі́вночі, і скаже йому: „Позич мені, друже, три хліби́,
  • for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
  • бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“.
  • and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
  • А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“.
  • I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudencec he will rise and give him whatever he needs.
  • Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є.
  • And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам!
  • For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
  • Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять.
  • What father among you, if his son asks ford a fish, will instead of a fish give him a serpent;
  • І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину?
  • or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
  • Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на?
  • If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”
  • Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“
  • Jesus and Beelzebul

    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • Раз виго́нив Він де́мона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А наро́д дивувався.
  • But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
  • А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“.
  • while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
  • А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
  • But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
  • Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́.
  • And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
  • А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів.
  • And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями.
  • But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
  • When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
  • Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.
  • but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
  • Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич.
  • Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
  • Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
  • Return of an Unclean Spirit

    “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Коли дух нечистий виходить з люди́ни, то блукає місцями безві́дними, відпочинку шукаючи, але, не знахо́дячи, каже: „Верну́ся до хати своєї, звідки я вийшов“.
  • And when it comes, it finds the house swept and put in order.
  • А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану.
  • Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
  • Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“
  • True Blessedness

    As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
  • І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос підне́сла й сказала до Нього: „Блаженна утро́ба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!“
  • But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
  • А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“
  • The Sign of Jonah

    When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
  • А як люди збира́лися, Він почав промовляти: „Рід цей — рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки проро́ка Йо́ни.
  • For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
  • Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́.
  • The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
  • Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н!
  • The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
  • Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!
  • The Light in You

    “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
  • Засвіченого світла ніхто в схо́вок не ставить, ані під посу́дину, але на світи́льника, щоб бачили світло, хто входить.
  • Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
  • Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне.
  • Therefore be careful lest the light in you be darkness.
  • Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою!
  • If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
  • Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“.
  • Woes to the Pharisees and Lawyers

    While Jesuse was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
  • Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
  • The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
  • Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
  • And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
  • Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди!
  • You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
  • Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?
  • But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
  • Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте.
  • “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати!
  • Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках!
  • Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
  • Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“.
  • One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
  • Озвався ж один із зако́нників, і каже Йому: „Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!“
  • And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
  • А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в!
  • Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали.
  • So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте!
  • Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
  • Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть,
  • so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
  • щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу,
  • from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
  • від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді!
  • Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“
  • As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
  • А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, —
  • lying in wait for him, to catch him in something he might say.
  • вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).

  • ← (Luke 10) | (Luke 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025