Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
І сталося, що Ісус молився в одному місці, а коли закінчив, то один з Його учнів сказав Йому: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.
And he said to them, “When you pray, say:
“Father, hallowed be your name.
Your kingdom come.
“Father, hallowed be your name.
Your kingdom come.
Він же промовив до них: Коли молитеся, то кажіть: Отче [наш, Який на небесах], нехай святиться Ім’я Твоє; нехай прийде Царство Твоє; [нехай буде воля Твоя — як на небі, так і на землі].
and forgive us our sins,
for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.”
for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.”
і прости нам гріхи наші, як і ми самі прощаємо кожному боржникові нашому, і не введи нас у спокусу, [але визволи нас від лукавого].
And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
І сказав їм: Хто з вас, маючи друга, піде до нього опівночі та скаже йому: Друже, позич мені три хліби,
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, і не маю що йому дати!
and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
А той зсередини у відповідь каже: Не турбуй мене! Вже двері замкнені й діти мої зі мною на ліжку; не можу встати й дати тобі!
Кажу вам, якщо він не встане і не дасть йому заради дружби, то через його настирливість устане і дасть йому, скільки той потребує.
And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
І кажу вам: просіть — і дасться вам; шукайте — і знайдете; стукайте — і відчинять вам.
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Бо кожний, хто просить, — одержує; і хто шукає, — знаходить, а тому, хто стукає, — відчиняють.
Коли в когось з вас, батьків, попросить син [хліба, то невже подасте йому камінь? Або] риби, — чи замість риби подасте йому змію?
or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
Або коли попросить яйце, чи подасте йому скорпіона?
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”
Отже, якщо ви, будучи злими, умієте добрі дари давати вашим дітям, то наскільки більше Небесний Отець дасть Святого Духа тим, які в Нього просять?
Jesus and Beelzebul
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
Якось Він виганяв біса, який був німий. Сталося так, коли біс вийшов, німий заговорив, — а люди дивувалися.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
Деякі ж з них сказали: Вельзевулом [1] , князем бісівським, Він бісів виганяє!
while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
А інші, випробовуючи, вимагали від Нього ознаки з неба.
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
Знаючи їхні думки, Він сказав їм: Кожне царство, яке саме в собі розділилося, запустіє; і дім, який розділився сам у собі, впаде.
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Коли ж сатана сам у собі розділився, то як встоїть його царство? Ви ж кажете, нібито Я Вельзевулом виганяю бісів.
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
Коли Я Вельзевулом виганяю бісів, то ким сини ваші виганяють? Тому вони будуть вам суддями.
But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Коли ж Я перстом Божим виганяю бісів, то Боже Царство вже прийшло до вас.
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
Коли сильний, озброївшись, стереже свій двір, — його майно в безпеці.
but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
Коли ж хто дужчий від нього нападе й переможе його, то забере всю його зброю, на яку покладався, і розділить свою здобич.
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Хто не зі Мною, той проти Мене; і хто не збирає зі Мною, той розкидає.
Return of an Unclean Spirit
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
Коли нечистий дух виходить з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи спокою, і не знаходить. Тоді каже: Повернуся до свого дому, звідки я вийшов!
And when it comes, it finds the house swept and put in order.
І, прибувши, знаходить його заметеним і прибраним.
Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
Тоді йде, бере сім інших духів, лукавіших за себе, і, ввійшовши, живуть там. І стає останнє тій людині гіршим від попереднього.
True Blessedness
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
Сталося, коли говорив Він це, якась жінка з натовпу, підвищивши голос, сказала Йому: Блаженна утроба, яка носила Тебе, і груди, які Ти ссав!
But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
А Він відказав: Дійсно блаженні ті, які слухають Боже слово і бережуть його!
The Sign of Jonah
When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
А коли збиралися люди, почав говорити: Цей рід — лукавий: він ознаки шукає, та ознаки не буде дано йому, — хіба що ознака [пророка] Йони.
For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
Бо як Йона став ознакою для ніневійців, таким буде й Син Людський для цього роду.
The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
Цариця Півдня підніметься на суд з мужами цього роду і засудить їх, бо вона прийшла з кінця світу, щоби послухати мудрість Соломона. А ось тут — більше від Соломона.
The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
Мужі ніневійські встануть на суд із цим родом і засудять його, бо вони покаялися після проповіді Йони, а ось тут — більше від Йони.
The Light in You
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
Запаливши світильник, ніхто не ставить його ні в сховок, ні під посудину, але на свічник, щоб ті, які входять, бачили світло.
Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
Світильником тіла є твоє око. Якщо твоє око буде чисте, то й усе твоє тіло буде світле; коли ж воно буде лукаве, то й твоє тіло буде темне.
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
Отже, пильнуй, щоби світло, яке в тобі, не було темрявою.
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
Бо коли все твоє тіло у світлі, і воно не має жодної темної частини, то і все буде світле, наче світильник осяяв тебе промінням!
Коли Він говорив, один фарисей запросив Його до себе на гостину. Він прийшов і сів до столу.
The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
Фарисей, побачивши, що перед обідом Він не зробив обмивань, здивувався.
And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
А Господь промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, чистите ззовні чаші та миски, а ваше нутро повне здирства і лукавства.
You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
Нерозумні, чи не Той, Хто створив зовнішнє, створив і внутрішнє?
But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
Тож те, що всередині, дайте як милостиню, і все для вас буде чисте.
“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
Горе вам, фарисеям, бо ви даєте десятину з м’яти й рути та всякого зілля, але обминаєте суд і Божу любов; і це належить робити, і того не залишати!
Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
Горе вам, фарисеям, бо ви любите перші місця в синагогах і вітання на майданах.
Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
Горе вам, [книжники і фарисеї — лицеміри], бо ви, наче невидимі гроби: люди по них ходять і не знають того!
One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
У відповідь один із законників каже Йому: Учителю, кажучи так, Ти ображаєш і нас.
And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
А Він сказав: Горе й вам, законникам, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтеся до тягарів.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Горе вам, бо будуєте пам’ятники пророкам, яких батьки ваші повбивали.
So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
Отже, свідчите і схвалюєте вчинки своїх батьків, бо ті вбивали їх, а ви будуєте [їм надгробки].
Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
Через те й Божа мудрість сказала: Пошлю до них пророків та апостолів, і з них декого вб’ють і будуть переслідувати,
so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
щоб від цього роду домагатися крові всіх пророків, що пролита від створення світу;
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
від крові Авеля до крові Захарії, який загинув між жертовником і храмом; так, кажу вам, вимагатимуть звіт за це в цього роду!
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
Горе вам, законникам, бо ви взяли ключ пізнання, та самі не ввійшли, і тим, які входять, перешкодили!
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
А коли Він виходив звідти, книжники і фарисеї почали сильно нападати й дуже випитувати Його,