Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
Repent or Perish
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Дехто з присутніх розповіли Ісусові про ґалилеян, яких забили й кров яких з наказу Пилата змішали з кров’ю тварин, принесених у жертву.
And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
Ісус запитав людей, які розповіли цю історію: «Чи ви вважаєте, що вони були гіршими грішниками, ніж інші ґалилеяни, й тому так постраждали?
No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
Ні! Істинно кажу вам: якщо ви не покаєтеся, то й ви так само повмираєте, як вони.
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?
Або ж згадайте тих вісімнадцять чоловік, які загинули, коли на них завалилася башта в Силоамі. Чи ви вважаєте, що вони були більш винними, ніж інші мешканці Єрусалиму?
No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”
Ні! Якщо ви не покаєтеся, загинете й ви всі так само, як вони!»
The Parable of the Barren Fig Tree
And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
По тому Ісус розповів таку притчу: «В одного чоловіка в саду росло фіґове дерево. Пішов він якось пошукати на дереві плоди, але не знайшов жодного.
And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?’
І сказав він садівникові: „Послухай, ось уже три роки приходжу я до цього фіґового дерева, але жодного плода так і не знайшов. Тож зрубай його. Навіщо воно виснажує ґрунт?”
And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
Садівник відповів йому: „Господарю, лиши це дерево ще на один рік. Я обкопаю його, угною землю.
Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”
Можливо, після цього наступного року воно дасть урожай. Якщо ж ні, тоді зрубаєш його”».
A Woman with a Disabling Spirit
Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Якось у суботу Ісус навчав у синагозі.
And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
Там була жінка, в яку вселився злий дух. І через це вона вже вісімнадцять років була немічна: вона була скорчена й не могла розпрямитися.
When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
Побачивши жінку, Ісус покликав її до Себе і сказав їй: «Жінко, ти звільнена від хвороби твоєї!»
And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
Тоді Він поклав руки на неї, і тієї ж митті жінка випросталась та почала славити Бога.
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, “There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”
Тут озвався старший синагоги. Його розлютило те, що Ісус зцілив немічну в суботу. Він звернувся до народу: «Є шість днів на те, щоб працювати. Тож приходьте й зцілюйтеся в ті дні, а не в суботу!»
Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
Господь відповів йому так: «Ви, лицеміри, чи є серед вас такий, хто б не відв’язав свого вола чи віслюка від ясел у суботу й не повів напувати?
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?”
А тут же перед нами дочка Авраамова,[50] яку сатана тримав зв’язаною протягом вісімнадцяти років. То як же не звільнити її від цих пут у суботу?»
As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
Як Він це сказав, усім супротивникам Його стало соромно, а весь натовп радів усім чудесним діянням Ісусовим.
The Mustard Seed and the Leaven
He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Він говорив: «До чого подібне Царство Боже? З чим його порівняти?
It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”
Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік садить у своїй городині. Та коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини, неначе дерево — з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її вітті».
And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?
І далі вів Ісус: «З чим іще порівняти Царство Боже?
It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
Воно подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна, і залишає так, поки все тісто зійде».
The Narrow Door
He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
Ісус ходив містами й селами й навчав людей. Шлях Його лежав до Єрусалиму.
And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
Один чоловік запитав Його: «Господи, чи врятовані будуть лише кілька чоловік?» Ісус відповів:
“Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
«Докладайте всіх зусиль, щоб увійти в вузькі ворота, які ведуть до Раю Господнього, бо чимало буде тих, хто намагатиметься ввійти, але не зможе.
When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’
Колись станеться так, що Господар встане й зачинить браму, а ви тоді стоятимете знадвору й почнете стукати й казати: „Господи, відчини нам двері!” Але Він відповість: „Я вас не знаю”.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
Ви скажете: „Разом з Тобою ми їли й пили, Ти навчав нас на вулицях наших міст”.
But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
А Він скаже вам: „Я не знаю, звідки ви прийшли. Йдіть геть від Мене, ви, хто живе неправедно”.
In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.
Ви будете ридати й скреготіти зубами від болю, коли побачите Авраама, Ісаака та Якова і всіх пророків Царства Божого, але самі ви будете викинуті геть.
And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
І прийдуть люди зі сходу й заходу, з півдня й півночі й сядуть на свої місця за столом у Царстві Божому.
And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
І затямте: хто нині перший, буде тоді останній, а хто зараз останній, буде тоді перший».
Lament over Jerusalem
At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
На той час було там кілька фарисеїв. Вони підійшли до Ісуса, та й кажуть: «Тікай звідси, бо Ірод хоче вбити Тебе».
And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
Ісус сказав їм: «Ідіть і перекажіть тому лисові [51] Іроду: „Послухай, Я виганятиму нечистих духів з людей і зцілятиму їх сьогодні й завтра, а на третій день Я скінчу Свою роботу”.
Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
Та опісля, Я повинен продовжувати свій шлях до Єрусалиму, бо не годиться пророкові помирати за межами цього міста».
O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
Єрусалиме, Єрусалиме, ти, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням тих, кого Бог послав до тебе! Як часто намагався Я зібрати твоїх дітей докупи, як квочка збирає курчат під крило своє, але ти відмовився!