Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 13) | (Luke 15) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Healing of a Man on the Sabbath

    One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • And behold, there was a man before him who had dropsy.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • And he said to them, “Which of you, having a sona or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • And they could not reply to these things.
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • The Parable of the Wedding Feast

    Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
  • “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • The Parable of the Great Banquet

    He said also to the man who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothersb or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
  • But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • And at the time for the banquet he sent his servantc to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • For I tell you,d none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • The Cost of Discipleship

    Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
  • “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • Salt Without Taste Is Worthless

    “Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!

  • ← (Luke 13) | (Luke 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025