Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Parable of the Persistent Widow
And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
Ісус розповів їм притчу, щоб навчити їх, що треба постійно молитися й не втрачати надії.
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
Він сказав: «В одному місті був собі суддя, який Бога не боявся та й людей не поважав.
And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
У той час була там собі вдова. Вона все ходила до судді й просила: „Захисти мене від мого супротивника!”
For a while he refused, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
І тривалий час він не хотів її захищати. Та якось сказав собі: „Навіть опріч те, що я не боюся Бога й не поважаю людей, все ж через те, що ця вдова набридає мені, я допоможу їй, щоб не ходила й не докучала більше”».
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
І запитав тоді Господь: «Чули, що сказав той неправедний суддя?
And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
То чи ж не візьме Бог під захист цих обраних, що день і ніч кличуть Його? Чи ж баритиметься Він з допомогою їм?
I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
Повірте, Він швидко візьме їх під Свій захист. Однак, коли прийде Син Людський, то чи знайде Він віруючих в Господа на землі?»
The Pharisee and the Tax Collector
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
Для тих, хто був переконаний у своїй праведності й на інших дивився зверхньо, Ісус розповів таку притчу:
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
«Двоє чоловіків прийшли до Храму помолитися. Один був фарисеєм, другий — збирачем податків.
Фарисей стояв один і так молився: „О Боже, дякую Тобі за те, що я не такий, як інші — розбійники, шахраї та розпусники або навіть, як отой збирач податків.
I fast twice a week; I give tithes of all that I get.’
Я пощуся двічі на тиждень, сплачую десятину з усіх своїх прибутків”.
But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
А збирач податків стояв віддалік і, навіть не підводячи очей до неба, він покірливо промовляв: „О Боже, змилуйся наді мною, грішником!”
I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Повірте, цей чоловік, а не той перший, пішов додому з прощеними гріхами. Бо кожен, хто намагається піднестися, буде принижений, а кожен принижений буде піднесений».
Let the Children Come to Me
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
Деякі люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
But Jesus called them to him, saying, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
Але Ісус сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Боже належить таким, як вони.
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
Істинно кажу вам: хто не приймає Царство Боже так же щиро, як мала дитина, той ніколи в нього не ввійде».
The Rich Ruler
And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Один із лідерів юдейських запитав Ісуса: «Вчителю Добрий, що мушу я робити, аби успадкувати вічне життя?»
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Ісус відповів: «Чому ти називаєш Мене Добрим? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”
Тобі відомі заповіді: „Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не бреши про інших, шануй батька й матір своїх”.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
А той каже: „З юності я дотримуюся цих заповідей”.
When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
Коли Ісус почув ці слова, Він відповів: „Тобі бракує одного: продай усе, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним. І ти будеш мати багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною”».
But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
Вислухавши Ісуса, той чоловік глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
Ісус, побачивши, що він засумував, сказав: «Тяжко буде багатим ввійти в Царство Боже!
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Почувши це, люди запитали Ісуса: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
But he said, “What is impossible with man is possible with God.”
Ісус відповів: «Неможливе для людей — можливе для Бога».
And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”
Тоді Петро промовив: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою!»
Тоді Ісус сказав їм: «Правду кажу вам: кожний, хто залишив хату свою, дружину, братів, сестер, матір, батька або дітей своїх заради Царства Божого, ще в цьому житті отримає в безліч разів більше, а також нагороду вічного життя в прийдешні часи».
who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”
Jesus Foretells His Death a Third Time
And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
Ісус, відвівши вбік дванадцятьох апостолів, сказав їм: «Послухайте! Ми йдемо до Єрусалиму, і все, що було написано пророками про Сина Людського, здійсниться.
For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.
Його народ піде проти Нього, і віддасть Його до рук поган. Ті збиткуватимуться з Нього, знущатимуться, плюватимуть на Нього.
And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise.”
Його битимуть батогами, а потім вб’ють, але на третій день Він воскресне з мертвих».
But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
Та учні Ісуса всього цього не розуміли. Зміст сказаного був прихований від них, і вони не знали, про що Він говорить.
Jesus Heals a Blind Beggar
As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Коли Ісус наближався до Єрихону, при дорозі сидів сліпий жебрак.
And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
Почувши, що повз нього проходить натовп, жебрак запитав людей, що трапилося.
They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
І йому відповіли, що це пройшов Ісус із Назарета.
And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І тоді сліпий голосно вигукнув: «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
Тоді Ісус зупинився й сказав: «Підведіть його до Мене!» Коли той підійшов, Ісус запитав його:
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
«Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Господи, я знову хочу бачити».
And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
Тоді Він промовив: «Твій зір негайно повернеться. Віра твоя врятувала [63] тебе».