Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
So he hurried and came down and received him joyfully.
И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
«Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,