Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
І вийшовши проходив через Єрихон.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
So he hurried and came down and received him joyfully.
І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.