Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Jesus and Zacchaeus

    He entered Jericho and was passing through.
  • Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
  • And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
  • And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
  • So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
  • Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
  • And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
  • So he hurried and came down and received him joyfully.
  • Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
  • And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
  • And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
  • Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
  • Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».
  • The Parable of the Ten Minas

    As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
  • He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
  • Calling ten of his servants,a he gave them ten minas,b and said to them, ‘Engage in business until I come.’
  • Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
  • But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
  • When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
  • Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
  • The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
  • And he said to him, ‘Well done, good servant!c Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
  • То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
  • And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
  • And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
  • Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
  • Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
  • for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
  • He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
  • Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
  • Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
  • And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
  • І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
  • And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
  • А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
  • ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • „Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
  • Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».
  • The Triumphal Entry

    And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
  • When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
  • saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
  • So those who were sent went away and found it just as he had told them.
  • Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
  • And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
  • And they said, “The Lord has need of it.”
  • Вони відповіли: «Він потрібен Господу».
  • And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
  • And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
  • As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
  • А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
  • saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Вони вигукували:
    «Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
  • And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
  • He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    And when he drew near and saw the city, he wept over it,
  • Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
  • saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
  • Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
  • and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
  • й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».
  • Jesus Cleanses the Temple

    And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
  • saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
  • Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
  • And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
  • Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.
  • but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
  • Вони нічого зробити не могли, бо всі люди слухали Ісуса й горнулися до Нього.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025