Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • но ангел сказал им:
    — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • — Слава Богу в вышине небес!
    А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
    — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • — Владыка! Как Ты и обещал,
    теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

  • for my eyes have seen your salvation
  • потому что мои глаза увидели спасение Твое,

  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • свет откровения язычникам
    и славу народа Твоего Израиля!23

  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
    — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • Родители были изумлены, увидев Его там.
    — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.
  • Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.26

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025