Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • for my eyes have seen your salvation
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025