Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
  • for my eyes have seen your salvation
  • бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.
  • А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025