Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
  • for my eyes have seen your salvation
  • бо мої очі побачили Твоє Спасіння,
  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.
  • А Ісус набував мудрості, віку та благодаті — у Бога і в людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025