Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day, as Jesusa was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
  • and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
  • He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
  • was the baptism of John from heaven or from man?”
  • Хрещеннє Йоанове з неба було, чи від людей?
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
  • But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • І відказали, що не знають, звідкіля.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
  • Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
  • When the time came, he sent a servantb to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
  • And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
  • And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
  • І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
  • Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
  • But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
  • And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
  • І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
  • He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
  • Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
  • But he looked directly at them and said, “What then is this that is written:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone’?c
  • Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
  • Paying Taxes to Caesar

    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
  • So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
  • So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,d but truly teach the way of God.
  • І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
  • Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
  • But he perceived their craftiness, and said to them,
  • Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
  • “Show me a denarius.e Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
  • He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
  • and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the manf must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
  • And the second
  • І взяв другий жінку, та й сей умер бездїтний.
  • and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
  • Afterward the woman also died.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
  • Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
  • And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
  • but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
  • for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonsg of the resurrection.
  • бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
  • But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
  • Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
  • Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
  • Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
  • For they no longer dared to ask him any question.
  • І більш не сьміли питати Його нї про що.
  • Whose Son Is the Christ?

    But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
  • Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
  • For David himself says in the Book of Psalms,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
  • David thus calls him Lord, so how is he his son?”
  • Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
  • Beware of the Scribes

    And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025