Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“
He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
So they answered that they did not know where it came from.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.
А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.
Paying Taxes to Caesar
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.
І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“
But he perceived their craftiness, and said to them,
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
Sadducees Ask About the Resurrection
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,
та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.
And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“
Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
For they no longer dared to ask him any question.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.
Whose Son Is the Christ?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?
For David himself says in the Book of Psalms,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,
until I make your enemies your footstool.”’
поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
David thus calls him Lord, so how is he his son?”
Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
Beware of the Scribes
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
„Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,