Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day, as Jesusa was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.
  • and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • Вони запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
  • He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання. Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
  • was the baptism of John from heaven or from man?”
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • Головні священики та книжники почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
  • But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • А якщо скажемо, що від людей, то весь цей люд закидає нас камінням, адже вони вважають, що Іоан був справді пророком».
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • Тож вони відповіли: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення».
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
  • Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
  • When the time came, he sent a servantb to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю, але орендарі побили його й відіслали ні з чим.
  • And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі й того побили. Вони безсоромно познущалися з нього й прогнали його з порожніми руками.
  • And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
  • Господар послав третього слугу, та вони й цього покалічили і вигнали геть.
  • Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”.
  • But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
  • And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Тож вони викинули сина господаря з виноградника і вбили його. То що тепер власникові виноградника діяти з ними?
  • He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
  • Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим”».
    Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
  • But he looked directly at them and said, “What then is this that is written:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone’?c
  • Та Ісус пильно подивився на них і мовив: «Яке ж тоді значення того, що сказано у Святому Писанні:
    „Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений».
  • Paying Taxes to Caesar

    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би негайно схопити Його, але побоялися народу.
  • So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
  • So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,d but truly teach the way of God.
  • Тож вони сказали Йому: «Вчителю, ми знаємо, що усе, що Ти говориш і вчиш, є істиною, не зважаючи, хто Тебе слухає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий.
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
  • Тож скажи нам, чи то справедливо для нас сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • But he perceived their craftiness, and said to them,
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів:
  • “Show me a denarius.e Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • «Покажіть Мені динар. Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
  • He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • Почувши таку відповідь, вивідники не могли схопити Його за те, що Він говорить перед людьми й, вражені його словами, вони замовкли.
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • Декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the manf must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[67]
  • Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
  • And the second
  • Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним.
  • and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • Afterward the woman also died.
  • Останньою померла жінка.
  • In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • Ісус відповів їм: «Люди в цьому житті одружуються.
  • but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • Але ті, кого Бог визнає гідними ввійти у вічне життя й воскресіння з мертвих, не одружуватимуться.
  • for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonsg of the resurrection.
  • Вони будуть подібні до Ангелів і не зможуть більше вмерти. Вони — діти Божі, оскільки Господь воскресив їх з мертвих.
  • But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • Мойсей, в історії про палаючий кущ, [68] ясно показав, що мертві воскресають, коли назвав Господа „Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова”.[69]
  • Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
  • Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Всі вони все ще живі для Господа».
  • Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • Деякі з книжників промовили: «Добре сказано, Вчителю!»
  • For they no longer dared to ask him any question.
  • І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
  • Whose Son Is the Christ?

    But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
  • Тоді Ісус запитав книжників: «Чому деякі люди стверджують, що Христос — Син Давидів?
  • For David himself says in the Book of Psalms,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • Адже сам Давид сказав у книзі Псалмів:
    „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • David thus calls him Lord, so how is he his son?”
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • Beware of the Scribes

    And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • Поки всі слухали, Ісус сказав Своїм учням:
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • «Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • А самі вони оббирають вдів і виживають їх із їхніх осель, а потім моляться довго напоказ, щоб виглядати щирими. Господь покарає їх найтяжче».

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025