Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
So they answered that they did not know where it came from.
І вони відповіли, що не знають звідкіля.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
Paying Taxes to Caesar
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
But he perceived their craftiness, and said to them,
Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
Sadducees Ask About the Resurrection
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
For they no longer dared to ask him any question.
Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
Whose Son Is the Christ?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
For David himself says in the Book of Psalms,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
until I make your enemies your footstool.”’
поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
David thus calls him Lord, so how is he his son?”
Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
Beware of the Scribes
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,