Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
And they were glad, and agreed to give him money.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
And they said many other things against him, blaspheming him.
И много иных хулений произносили против Него.
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
and if I ask you, you will not answer.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.